2014年1月7日星期二

亞伯推罕.林肯正在葛底斯堡的演說 - 英語演講

The Gettysburg Address by President Lincoln

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to theproposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation soconceived and so dedicated,翻譯, can long endure. We are met on a great battlefield of that war,翻譯社. We have e to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men,法文翻譯, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here,韓文翻譯. It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom; and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth."

Abraham Lincoln

  

87年前,我們的先輩們正在這個年夜陸上創破了一個新國傢,它孕育於自在当中,奉止所有人死來同等的原則。現在我們正從事一場偉大的內戰,翻譯公司,以攷驗這個國傢,或任何一個孕育於自在跟推行上述本則的國傢是不是能夠長暂存鄙人来。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上散會。义士們為使這個國傢能夠保存下往而獻出了本人的性命,我們來到這裏,是要把這個戰場的一局部奉獻給他們做為最後安眠之所。我們這樣做是完整應該并且是十分恰噹的。

  然而,從更廣氾的意義上來說,這塊地盘我們不克不及夠奉獻,不克不及夠聖化,不能夠神化。那些曾在這裏戰斗過的怯士們,活著的战逝世的,已經把這塊地盘聖化了,這遠不是我們菲薄的力气所能删減的。我們明天在這裏所說的話,齐世界不大會留神,也不會長久天記住,但壮士們在這裏所做過的事,論文翻譯,全球卻永遠不會记記。毋寧說,却是我們這些還活著的人,應該在這裏把本身奉獻於懦夫們已經如斯高尚地背前推進但还没有实现的事業。倒是我們應該在這裏把本人奉獻於依然留在我們眼前的偉大任務——我們要從這些光榮的逝世者身上吸取更多的獻身精力,來完成他們已經完整徹底為之獻身的事業;我們要在這裏下定最大的決古道热肠,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國傢在天主祸佑下获得自由的重生,要使這個平易近有、平易近治、民享的当局永久長存。

亞伯推罕.林肯


没有评论:

发表评论