2013年5月28日星期二

翻譯:趣解“Toady”(馬屁粗)

發現沒?toady(馬屁精)在搆詞上蠻成心思。假如往失落詞綴-y,toad(y)就變成了“癩蛤蟆”,難讲“溜須拍馬者”與“癩蛤蟆”之間有什麼聯係?

早正在17世紀,英國人广泛認為癩蛤蟆劇毒無比,誰要吃了癩蛤蟆,那簡曲是找逝世!噹然,有了這種主意,做作便不會有吃癩蛤蟆的人。恰是应用大眾的這種恐懼心思,聰明的江湖郎中拿癩蛤蟆大大忽悠了一把。

他們讓聽話的“托兒”噹眾吞吃癩蛤蟆,公證,在托兒們“中毒”後“痛瘔萬狀”的脸色下,江湖郎中的“靈丹妙藥”派上了用場,及時搶回了托兒的命。想想,恐懼癩蛤蟆的觀眾看了這存亡演出,能不買那些天價神藥嗎?

隨著時間的推移,癩蛤蟆的劇毒神話早已不攻自破,那些吃癩虾蟆、逢迎郎中止騙公眾的托兒天然不會有什麼好名聲。据載,1629年,toadeater開初被年夜眾接收,用來描述“阿谀拍馬的寄生蟲”。Toady由toadeater衍死而來,可用做名詞(馬屁粗)跟動詞(溜須拍馬)。

看一個例句:He disdains to toady to his boss,台灣翻譯.(他不屑拍老板馬屁。)

没有评论:

发表评论