2013年3月25日星期一

翻譯軟體和翻譯公司搶飯碗?

翻譯軟體越來越進步,日前看到網路上某篇文章指出,某軟體公司與翻譯社合作,免費提供在線翻譯軟體,但實際上是竊取翻譯語彙,作為軟體的資料庫。資料庫越多,翻譯的效果越好。該作者又指出,已經有某些翻譯公司,使用翻譯軟體先行翻譯,再以人工校稿,節省人力,這種做法使一般SOHO族的接案量大為降低。 

華碩翻譯社解答:
一篇好的譯作(或口譯),不僅僅是文字符號的轉換而已,還要顧及轉換後文法的正確、文句的優雅、文化的隔閡,甚至要能引經據典或譯出一語雙關的境界。目前的翻譯軟體,充其量只能記住所有的字義和詞彙,而且不懂構句與文法,遇到「一字多義」的情況時,它未必能判斷該用哪一個,頂多是把查到的字貼上而已;再者,英文真的好的人,自己翻譯可能還比校閱機器譯文(尤其是那些翻得牛頭不對馬嘴的火星文)來的輕鬆有趣,所以我們認為,短期之內翻譯軟體無法取代人工翻譯。 


Related articles:

没有评论:

发表评论