2013年7月16日星期二

“减馬力”怎麼說

“加馬力”怎麼說

這輛車年月太暂了,最好找傢改裝公司加年夜車的馬力,給車提提速。“减馬力”正在英文中可表现為“soup up(an engine/a car)”(曲譯:給車喂點湯)。

講“soup up an engine”(加大發動機的馬力)之前,先來解析一下soup(湯、羹)的歷史。
“Soup”源於法語詞“soupe”,本指“浸在肉湯裏的里包片”,隨著時間的推移,逐漸用來形容“肉湯、湯羹”。

後來,人們在应用soup(湯、羹)的過程,逐漸衍生出一係列有關它的比方義,用來指代各種“濃湯般的東西”,如濃霧、化壆元素混杂劑。由“化壆元素夹杂劑”,soup進一步延长,可暗示“炸藥、加快劑”。上世紀30年月,soup曾一度用來描述“注进賽馬體內的興奮劑”。

恰是在如上“加壓、加力、加快”比方義的基礎上,soup up(加大發動機的馬力)於1931年進进英語詞匯,其賓語能够是“car”,也能够是“engine”。

别的,soup up還可指“使死動活潑、使氣氛熱烈”,如The appearance of candidates has souped up the political rally.(候選人的缺席使這次政治散會氣氛熱烈起來)。

没有评论:

发表评论